|
|
Не так давно на “Українській блогосфері” була опублікована стаття про офіційний реліз української локалізації найпопулярнішого у світі двигунця для автономних блогів WordPress. Сьогодні ж я радий представити вашій увазі інтерв’ю з Богданом Варщуком, людиною, яка, прийшовши у блогінг всього рік назад, сьогодні є одним із чи не найактивніших творців української блогосфери. В тому сенсі, що плодами його діяльності (а також роботи інших учасників команди по локалізації у складі Михайла та Юрка) користуватиметься кожен український блогер, який обрав для себе WordPress.
З.: Привіт, Богдане! Коли вперше з’явилася ідея локалізувати веб-програми? Що спонукало?
В.: Ідея локалізації сама по собі досить давня. Мабуть дуже допоміг в її становленні мій сусід, який, тільки-но почав я активно освоювати мережу “підсадив” мене на Гуртом, Локалайз та ще кілька проукраїнсько спрямованих сайтів. Таким чином все, що я міг українізувати у робочому середовищі – я українізував. Тому передував довгий період використання повністю англійської ОС (з неї я починав), але це пішло лише на користь.
Що спонукало самому долучитись до локалізації? Мабуть основним фактором був патріотизм (хоча з часом мої погляди стали менш шовіністичними =)), а також сильне роздратування від суміші української з будь-якою іншою мовою.
З.: Наскільки мені відомо, ти працюєш не сам! Як сформувалася команда? Що вас об’єднало?
В.: Звісно не сам! Гуртом цікавіше! Спочатку навіть думки про команду як таку не було. Але через певний час, крок за кроком вона немов сама собою й сформувалася. Певно, через деякі незручності з Windows Vista Home Premium, які виникли під час роботи з новим ноутбуком. От хлопці мені й допомогли. Велике спасибі Михайлу й Юрку за надану підтримку! Дуже приємно, що ця команда росте. В майбутньому світ побачить достойна локалізація ще кількох продуктів.
З.: Чи є попит на продукти, які ви локалізуєте? Можливо десь є статистика, скільки людей вже встигли завантажити український WordPress?
В.: Як бачимо самі, попит є. І то доволі великий. Можливо, тут одною з кількох причин була не якість перекладу, а тривала відсутність українського перекладу, як такого. Може цікавість і підігріла більшість блоґерських сердець глянути, як воно там…
Одним із суттєвих недоліків можна назвати затяжне тестування, внаслідок якого було створено незліченну кількість різних архівів. Мені доводилось стикатись з випадками, коли була встановлена бета версія. І це в той час, коли фінальний реліз вже пів-місяця як побачив світ. Є прецеденти, коли деякі блоґери змінювали мову на українську зі вже встановленої російської.
Що стосується детальної статистики – на жаль вона відсутня!
З.: Скільки часу зайняла локалізація WordPress?
В.: Перший, початковий етап локалізації проходив майже тиждень. Набагато більше часу зайняло тестування та відточування перекладу, щоб наблизити його до ідеалу. Спасибі всім, хто долучився до цього процесу!
З.: А розкажи трішки про сам процес локалізації. Наскільки це складно? Чи кожен може навчитися? Що для цього потрібно?
В.: Сам по собі процес локалізації не такий складний, як трудоємний. Для перекладу WordPress використовується технологія GNU/Gettext, тож більша частина виконується за допомогою poEdit та зберігається в .mo та .po файлах. Також є кілька файлів, переклад яких доводиться робити в коді.
Слід зазначити, що у технічному відношенні в українській мові не завжди є слова-відповідники термінам, які доводиться перекладати (тоді імпровізуєм). Проблемою можна назвати і відсутність сталого перекладу тих чи інших слів. Навчитися може кожен. Головне, що для цього необхідно, так це величезне бажання, трішечки терпіння та наявність вільного часу і здатності вчитися. Про знання того аспекту мови, з якої проводиться переклад, я навіть не згадую.
З.: Як по-твоєму, чи є перспективи в україномовної блогосфери? Як блогер із річним стажем, поділися власними відчуттями щодо змін у блогосфері за цей рік?
В.: Як на мене, то перспективи в української блоґосфери безумовно є. І в мене є кілька причин, що дозволяють зробити такі висновки.
По-перше, це своєрідне „очищення” блоґосфери. Всі ті, хто долучився до неї через «данину моді», а також певна кількість людей, котрі ведуть сервісні (не standalone) блоґи залишають її. У випадку сервісних блоґів частина авторів створюють власні, окремо встановлені блоґи.
Ще однією причиною є пожвавлення якісних тематичних ресурсів, а також корекція особистих блоґів з „усе про все” в певну тематику. Ну і не останнє місце відіграє щирість, добродушність та товаристськість, а як наслідок – взаємодопомога і підтримка української спільноти.
З.: Які плани на майбутнє у команди Pavonine? Чи збираєтесь продовжувати локалізовувати нові версії улюблених блогерських програм?
В.: В загальному якихось фантастичних планів немає. В основному це – розширення як спільноти перекладачів, так і тестерів. Також збільшення кількості якісно локалізованих продуктів (як тих, що стосуються WordPress, так і альтернативних платформ). Одним з пунктів цих всіх планів є розвиток Форумів Підтримки, що сприятиме кращому перекладу а також швидкому вирішенню проблем і запитань, а також реалізації пропозицій.
З.: Не так давно у блозі “Наша мова кольорова!” з’явився запис “WordPress Україна – це визнання!” Розкажи трішки детальніше, як вам вдалося отримати доступ до офіційного сайту WordPress в Україні?
В.: Все дуже просто. Кирило Калугін (керівник колишньої команди локалізації) з радістю надав доступ до uk.wordpress.org а також в додачу безліч корисних порад та майже батьківських настанов. Основною проблемою було відшукати його контакти, оскільки більшість з них вела не вже неіснуючий сайт колишньої локалізації. Але за зв’язок з ним слід окремо подякувати Profeo, що показало його з кращої сторони.
Дякую за відповіді!
Спасибі за інтерв’ю та цікаві запитання.
За підтримки:
Здавалося б, яка користь від ВКонтакті? А виявляється деякі люди
навчилися отримувати з нього цілком конкретний трафік! Питання тільки
в тому, наскільки він тематичний?
Якщо вам сподобалася стаття, буду вдячний за її підтримку у соціальних мережах (Twitter, Facebook, Google+ та вКонтактє)

