Чергова п’ятниця – а разом з нею – колекція цікавих статей у рубриці „3+2+1”
3
- Кілька слів про Ющенка та його Твіттер. Одна з нечисленних останнім часом статей Максима Саваневського на його блозі Ukrainian Watcher. Активні українські користувачі твіттера, мабуть, вже звернули увагу на те, що останнім часом у цьому соціальному сервісі з’явилося занадто багато політики. Особисто я вбачаю в цьому радше позитивні зрушення. І хоча Максим абсолютно правий в тому, що так користуватися твіттером, як користується ним, скажімо, Адміністрація Президента – абсолютно недопустимо, все ж є й хороші новини. Скажімо – рух політики у твіттер призведе до більшої популяризації та масовості використання останнього серед українського населення… Хоча, можливо, хтось скаже, що це негативний момент…
- Історія одного фрілансера. Натхненні роздуми про фріланс та власну веб-майстерську діяльність від Степана Танасійчука. „Якщо подивитися на фріланс тверезо, то це та сама робота “на дядю”, тільки без посередників. Тут є свої плюси і свої мінуси. Але суть не змінилася – “Деньги заработал — деньги проел”… – пише він.
- В пошуках українських шрифтів. Якщо вам хоча б один раз доводилося займатися поліграфією або просто підшукувати український шрифт для якихось інших своїх потреб – тоді ви зрозумієте, чому я не зміг пропустити цю статтю. Ігор Виспянський люб’язно зібрав всі сайти з колекціями українських шрифтів і привів їх до спільного знаменника. Беріть скільки завгодно! На всіх вистачить!
+2
- Should I Translate My Content in English?. Якщо ви ведете блог будь-якою іншою мовою, окрім англійської, тоді, можливо, вам на думку спадала ідея перекладати свої матеріали на „міжнародну мову”. Принаймні я про це вже задумувався. Зупиняє те, що дуже важко виконувати „подвійну” роботу. Але колись заради експерименту можливо й спробую. Хочеться побачити, як же працює той хвалений буржунет! А у статті, яка наведена вище, відповідь на запитання, чи варто перекладати іншомовний контент на англійську дає автор блога Daily Blog Tips Даніель Сокко (Daniel Scocco).
- The New Value in the Web – the Archive – A New Approach to Search is Needed. Надзвичайно «правильна» стаття Роба Патерсона (Rob Paterson) про організацію архівів на вашому блозі. „Якщо у лісі гучно падає дерево, але поряд немає жодної людини і ніхто не чує цього, то чи можна сказати, що дерево „наробило шуму”? Так само, якщо у вас є сайт з гігантським архівом корисних статей, але ніхто не здогадується про їх існування – чи мають вони хоча б якусь цінність?”
+1
- Причин много — голова одна. Стаття Євгена Четвергова (якого більше знають під ніком Коперник) про те, як діють причинно-наслідкові ланцюжки у нашому повсякденному житті. Іноді, найбільш значні події в нашому житті стаються тільки тому, що багато років тому якимось особливим чином повернулися обставини. І якби тоді, в минулому, не сталося чогось такого, про що ви зараз ледь згадуєте, то чи було б все так, як є сьогодні? Звісно ж, про все це йдеться саме у контексті блогів…
Хочете потрапити в рубрику „3+2+1”. Просто пишіть цікаві статті, а я вже докладу всіх зусиль щоб знайти і поставити на них посилання! А якщо відчуваєте, що написали черговий шедевр і боїтеся, що я його пропущу – можете надіслати лінк на пошту jarofed(at)gmail.com.
За підтримки:
А тим часом, поки українська блогосфера лише починає розвиватися, в рунеті вже зі всіх сил “гримить” конкурс линкомаулия із загальним призовим фондом $7000.
Все сидите за компьютером? СмотрИте, чтобы не протянуло!!! Возможно комплектующие для пластиковых окон – это именно то, что вам нужно!


Коментарів: 11
лютого 27, 2009 @20:51
до речі для вордпресу є два плагіни що помагають робити його багатомовним. Один дозволяє вручну писати на різних мовах, при цьому доступний онлайн-перекладач, а другий автоматом переводить блог на всі доступні мови що є у google-translate. Гугль-транслейт більш-менш справляється з такими речами, але трафік англомовний не скоро прийде, десь місяць прийдеться чекати.
лютого 27, 2009 @23:01
2lilumi: Цікаво. А чи можна детальніше про самі плагіни і взагалі цікавить твоя думка про перспективу використання саме перекладу від Google на блозі. [Адже, думаю, це найкращий перекладач на сьогодні з інтернеті]. Все-таки до повноцінної мовної версії даний спосіб не дотягує (та й це неможливо наразі), проте й зусилля докладати треба значно менші.
лютого 27, 2009 @23:11
і знайди в сайдбарі прапорці, клацни на українську мову і оціниш якість перекладу.
Перспектива є, бо сам вже натикався на результати пошуків в гуглі на українській мові в португальському блогу і не зразу збагнув що це автоматичний переклад.
лютого 27, 2009 @23:54
Цікаво інше: наскільки автоматичний переклад Google не буде сприйматися ним же, як клонований контент? Адже думаю, якщо перекладалося за його алгоритмами, то й співставити українську та англійську версію гуглові буде легше простого.
Коли я говорив про англомовний блог, то мав на увазі не точну перекладену копію, а так би мовити – “блог по мотивах” з повністю унікальним перекладом (та навіть не перекладом – а переказом) і з тематикою, яка була б цікава не тільки українцям. І звісно ж, зрозуміла річ, на це потрібен час та зусилля.
Михайле, а у тебе є досвід роботи з цими автоматичними перекладачами і те, як реагують на такий контент пошуковики? Чи реально таким чином створити блог, який читатимуть (а не лише випадково заходитимуть з пошуковиків)?
лютого 28, 2009 @0:11
За клонований контент сприйматися не буде. фактично це я щойно спалив тему, якою вже дехто встиг скористатись.
Сумніваюсь, що автоперекладений блог буде наповнюватись новими читачами іноземцями, а от те що в таких автоматичних перекладах можна буде знайти корисну інформацію — факт. Я сьогодні з китайцем через гугль-транслейт спілкувався і ми разом виправили баг в одному плагіні до вордпресу.
А до того теж були випадки, коли знаходив потрібну мені інфу в автоматичних перекладах. А буває і таке, що гугль сам пропонує, мовляв, «не можу знайти на вашій мові потрібної інформації, але я знайшов потрібну вам інформацію у індусів, хочете я вам її перекладу?»
лютого 28, 2009 @0:15
в мене плагін автоматичного перекладу стояв трохи більше місяця потім зняв і видалив ті сторіки, але досих пір багато сторінок залишилось в індексі гугля та яндексу, заходи були в основному на англійську версію.
лютого 28, 2009 @10:52
2lilumi: А чому видалив? Що саме не підійшло? Чи це комерційна таємниця?
березня 12, 2009 @10:40
Автор, в очередной раз выражаю благодарность за упоминание моего блога
Но в этот раз, к сожалению, я не смог перевести сам. Можно ли по-русски рассказать в комментарии — что там написано? Больно интересно
березня 12, 2009 @10:47
Kopernik, у меня есть постоянная рубрика, в которой я каждую неделю публикую три украинские, две английские и одну русскую статю, которая понравилась больше всего. В двух словах то, что написано о вашей статье:
березня 12, 2009 @14:21
2Kopernik
Очень сомневаюсь в том, что об этом мало кому известно
березня 13, 2009 @20:46
2 podanenko, да знаю… Хотелось услышать нормальный перевод.
2 jarofed, спасибо огромно! Хотя я немного не о том хотел донести в том посте…
Мы сами куем свою судьбу… Можно искать какие-то причинно-следственные связи, но в результате – это мы делаем что-то или не делаем. Надеюсь, хоть как-то объяснил )))
Додати коментар