Вчора я опублікував останній підсумковий пост, в якому звів воєдино всі статті курсу Дарена Роуза „Суттєве покращення вашого блога за 31 день”. Тож можна сказати, що вчора було офіційне завершення цього курсу на „Українській блогосфері”. Сьогодні ж буде неофіційне, в якому я хочу трішки поділитися своїми враженнями як про сам курс, так і про реакцію українських блогерів на перекладні публікації провідних англомовних авторів. Ви вже вибачайте, що у кожній статті я знову і знову нагадую вам про цей цикл статтей – все таки більше двох місяців пішло на переклад, адаптацію та публікацію матеріалів. Витрачено дуже багато часу та зусиль…
Із завтрашнього дня я знову повертаюся до режиму публікації „унікальних авторських матеріалів”, яких, судячи із окремих коментарів, деякі відвідувачі чекали з нетерпінням. Відверто кажучи, на власному досвіді переконався, що якісно перекладати часто не простіше, а навпаки – набагато складніше, ніж писати власні матеріали. Мушу признатися, що за час публікацій статей із циклу, навіть моя дружина запитала мене, коли вже закінчаться „ці нудні статті”. Втім, їй це дозволено, адже власних блогів вона не веде і знає про них тільки із моїх слів.
Втім, закінчити публікацію статей Дарена було для мене своєрідним викликом. Адже Problogger.net (блог Роуза) завжди був для мене зразком того, яким повинен бути ідеальний блог. Та й матеріали, у переважній більшості, там публікуються виняткові! Вони надзвичайно корисні, але у них є одна особливість, через яку, думаю, далеко не кожен український блогер сприйняв цю рубрику із таким самим захопленням, як і я: статті Дарена передбачають складну і наполегливу працю над розвитком блогів, даючи конкретні поради, які будуть ефективними лише за умови, що автори інвестуватимуть значну частину свого часу та зусиль. Вони менш розважальні і більш практичні!
Я віддаю собі звіт і в тому, що все-таки перекладний матеріал – не авторський. У блозі, де читачі звикли чути мову автора і призвичаїлися до його стилю, переклади сприймаються не з таким захопленням, як того хотілося б. Спершу я у це не вірив – але зараз знаю точно!
Проте, я радий, що мені довелося пройти через цей досвід. Адже це не тільки чудова практика перекладів (хоча з ними мені доводиться практикувати щоденно на роботі), але й можливість збагатити свій блог по-справжньому якісними методологічними матеріалами, які, переконаний, вірою і правдою прослужать ще не одному поколінню блогерів. Їх мало коментують (бо це все-рівно що коментувати підручник з математики), але можуть мовчки використовувати для досягнення якихось своїх блогерських цілей. І мені дуже хотілося б вірити, що саме так воно і є! Власне, це підтверджують і ті нечисленні коментарі від людей, які вже спробували застосувати поради на практиці.
Дякую всім, хто підтримував і читав цикл перекладних статей Дарена Роуза „Суттєве покращення вашого блога за 31 день”. Сподіваюся, ви винесли з нього щось корисне для себе та своїх проектів. І звісно ж – бажаю всім стрімкого розвитку ваших блогів.
Дарен-Федорак, як мене встигли наректи за час публікації циклу, прощається з вами!
За підтримки:
Запарились писать в блог? Вам нужно обратить внимание на системы вентиляции и кондиционирования!


Коментарів: 2
липня 16, 2009 @20:05
Амінь.
Наразі вживаю це слово в обох значеннях – і “кінець”, і “воістину так”.
Останнє стосується “якісно перекладати часто не простіше, а навпаки – набагато складніше, ніж писати власні матеріали” КЦ. Бо то таки правда.
Що ж, Дарен-Федорак, до побачення! Завтра чекаємо Федорака Ярослава!
липня 16, 2009 @20:07
Цей цикл статей беззаперечно є корисним, але я один з перших хто почав його не читати. прочитав максимум 5 статей і вже не пам’ятаю які.
Крім того, що текст Дарена менш цікавіший за твій, я ще коли читав, то казав: та це все вже було написано Ярославом, тільки може іншими слова.
Але я знав, що так чи інакше я таки прочитаю статті.
От якраз вийшов з відпустки, цикл закінчився, беруся за читання.
Паралельно чекаю на Ярославові без приставок:)
Додати коментар