Я дуже рідко займаюся уроками української мови на сторінках цього блога, бо, по-перше – сам не ідеальний і можу „заліпити русизм”, або десь забути кому, або взагалі вичворити щось таке, від чого нормальні філологи провалюються крізь землю; а по-друге – невдячна це справа – займатися мовними війнами в інтернеті. Але коли вже офіційні і поважні класичні друковані видання починають розповсюджувати єресь – то треба з цим щось робити.
Отже – про ступені порівняння прикметників.
В українській мові їх є три: звичайний, вищий і найвищий.
Втім, під впливом російської мови, наші співвітчизники часто використовують вищий ступінь там, де потрібно використовувати найвищий. І виглядає це дуу-у-у-уже неграмотно і страшно. Не потрібно так робити! І тим більше – не потрібно виправдовуватися, коли ви так робите – це не додає вам авторитету! Краще подякуйте і виправте. І запам’ятайте раз і назавжди:
Неправильно: „Один з кращих блогів”
Правильно: „Один з найкращих блогів”
У конструкціях, де в російській мові вживається слово „лучший” без протиставлення до гіршого, перекладати потрібно не „кращий”, а „найкращий”. Приклад: „это один из лучших университетов”, переклад: „це один із найкращих університетів”. Але: „Киев лучше, чем Москва”, переклад „Київ кращий, ніж Москва”.
Лучшие люди українською не кращі, а найкращі люди, высшая мера наказания — не вища, а найвища міра покарання, высшее качество — не вища, а найвища якість; словосполучення высшая аттестационная комиссия треба перекладати найвища атестаційна комісія, высший законодательный орган — найвищий законодавчий орган.
У двох словах, якщо ви вживаєте слово „кращий” – то зобов’язані сказати, „кращий, ніж що”. Якщо ж порівняння з гіршим об’єктом не проводиться – тоді слід вживати найвищий ступінь порівняння – „найкращий”.
Схожі записи
Якщо вам сподобалася стаття, буду вдячний за її підтримку у соціальних мережах (Twitter, Facebook, Google+ та вКонтактє)
Pingback:„Особистість”: Інтернет-спільнота нового покоління? | Українська блогосфера ()